school


Het merendeel van de mensheid heeft leren lezen…. En daar zijn speciale lesmethodes voor. Een van de meest bekende in Nederland is het leesplankje.


Het Leesplankje van Hoogeveen, met de woorden aap, noot, mies enzovoorts, is een houten plankje van Nederlandse origine met daarop afbeeldingen en daaronder de bijbehorende woorden. Het is in Nederland het bekendste voorbeeld van een leesplankje. Dit leesplankje werd bedacht in 1897 door de hoofdonderwijzer M.B. Hoogeveen uit Stiens (1863-1941).
Uitgangspunt achter het leesplankje van Hoogeveen was dat scholieren leerden woorden te ontleden in klanken, maar ook leerden dat door het samenvoegen van klanken woorden konden worden gemaakt.
De uitgeverij J.B. Wolters de rechten en verzocht aan Jan Ligthart en Rieks Scheepstra een nieuwe serie leesboekjes te schrijven met een nieuw leesplankje. Ligthart bedacht de geschiedenis en Scheepstra schreef de boekjes. Boekjes en plankje werden toen door Cornelis Jetses voorzien van nieuwe afbeeldingen.

U kent vast wel de verhalen van Ot en Sien, Pim en Mien en Buurkinderen.


In 1905 verscheen er ook een versie speciaal voor katholieke scholen: aap, roos, zeef, muur, voet, neus, lam, gijs, riem, muis, ei, juk, jet, wip, does, hok, bok, kous. Het werd uitgegeven door het rooms-katholiek Jongensweeshuis in Tilburg en was samengesteld door frater Euthymius Becker.

Het “Indische leesplankje” bestond uit: jaap, gijs, dien, zus, boe, oom, waf, vuur, rook, tol, zeil, de neus, het huis, een schip.

Zelf heb ik leren lezen met dit leesplankje; gemaakt van plastic met aan de zijkant opbergruimte voor de losse letters om de woorden mee te vormen.

Een jongere generatie kreeg een nieuwere variant voor de neus: namelijk Boom-Roos-vis:
Maar er zijn ook plaatselijke en streekvarianten:
Hellemonds lesplenkske
Zeeuws leesplankje
straottaol leesplank
 

Advertenties

school


Het Nederlandse alfabet heeft officieel 26 letters en is afgeleid van het Latijnse alfabet.


Het alfabet is een verzameling symbolen om equivalenten van klanken in de gesproken taal schriftelijk weer te geven.
Voor de Nederlandse spelling word gebruik gemaakt van het Latijnse Alfabet. In de loop van de eeuwen werden er letters aan toegevoegd, zoals de Y en de Z en later  in de middeleeuwen kwamen de J en U erbij.

Het alfabet is makkelijk om te leren schrijven, maar op een schrijfmachine of toetsenbord maken we gebruik van het QWERTY-alfabet

Bij de eerste schrijfmachines (die in Engeland werden ontwikkeld) stonden de letters in alfabetische volgorde. Dat bleek al snel onhandig, want de ene letter wordt veel vaker gebruikt dan de andere. Om te zorgen dat de mechanieken niet vastliepen, veranderde de volgorde van de letters eind negentiende eeuw in de QWERTY-reeks die we nu kennen. Overigens staan de letters in een aantal andere talen (zoals Duits en Frans) in een andere volgorde. Ook in Vlaanderen trouwens: daar hebben ze meestal AZERTY-toetsenborden om zo Franstalige woorden beter te kunnen typen.
De spatiebalk is de meest gebruikte toets. Daarna volgt de letter E.
En de jeugd van tegenwoordig gebruikt :

Zuid-Afrika

Voor taal-liefhebbers,een  vrolijke variatie van 10 spreekwoorden en gezegden uit het ‘Afrikaans’ en de betekenis daarvan, zowel op een filmpje, met Engelse ondersteuning als vertaald naar Nederlands:

En hier de uitdrukkingen nogmaals met Nederlandse vertaling:

**
 Hang aan ń tak
betekenis: Even wachten/Ogenblikje
**
 Jakkals trou met wolf se vrou
betekenis: Als het regent en de zon schijnt tergelijkertijd
** 
Moenie die hoender ruk nie
betekenis: Je moet het niet overdrijven
**
Twee rye spore loop
betekenis: Dronken zijn
 **
 ń Klap van die windmeul weg hê
betekenis: Die is niet goe bij z’n hoofd
 **
ń Hond uit ń bos gesels
betekenis: Een goed gesprek gehad hebben
 **
Jy krap met ń kort stokkie aan ń groot leeu se bal
betekenis: Je dwingt het geluk af
 **
ń Aap in die mou hê
betekenis: Snode plannen verborgen houden
 ** 
Die berge het ń muis gebaar
betekenis: Een hoop moeite voor niets doen
**
Jy kan hom met ń blaas-ertjies die skrik op die lyf jag
betekenis: Je kunt die persoon makelijk laten schrikken
** 
 
 
 
 
 
 

Zuid-Afrika


Terwijl het Nederlands klakkeloos vooral Engelse woorden overneemt gaat het Afrikaans veel puristischer te werk en ‘vertalen’ de mensen daar de woorden naar hun eigen taal.
Hier volgen een aantal woorden uit Zuid-Afrika met daaronder de Nederlandse vertaling:


  

Nederland

Zuid-Afrika

metro moltrein
lift hijser
lift hijsbakkie
stewardess lugwaardin
trampoline wipmat
chirurg snijdokter
cameleon verkleurmannetje
giraffe langnekkameel
onverteerbaar vet gebak maagbom
kruiswoordpuzzel blokkiesraaisel
telefoonbotje (puntje van elleboog) verneukbeentje
stripverhaal strokiesverhaal
rock-‘n-roll band ruk-en-pluk orke
vurig meisje warmpatat
levenslustig iemand malkop
stekker en stopcontact kragprop en muurprop
scooter bromponie
verkeerslicht robot
viaduct duikweg
radiostation uitzaaistatie
perforator gaatjesdrukker
geluidsoverlast geraasbesoedeling
snack peuselhappie
thriller riller
rood knipperlicht flikkerrooi
knipperlicht flikkerlig
verkeersdrempel vaartboggel
asfaltweg teerpad
roekeloze motorrijder padbuffel
wegpiraat padvark
cake sponskoek
computer rekenaar
weekend naweek
pin-up prikkelpop
wegwerkzaamheden padwerk
lekke band papband
snelheidscontrole spoedlokval
oorlogsschip van-nikske-nie-bang-skip
lucifer vuurhoutje
baviaan bobbejaan
gnoe blaubees
neushoorn renoster

school

De Nederlandse taal blijft moeilijk, zowel voor ouder als kind.

De volgende 15 zinnen zijn afkomstig uit schoolbriefjes en opstellen.

 
De fouten die daarin staan, hebben een komisch effect, hoewel dat niet de bedoeling van de schrijver is geweest.

1. Briefje voor school: Met het oog op z’n knie kan onze Jantje niet deelnemen aan de gymnastieklessen.

2. Briefje van moeder: Geachte Juf, Hiermede zet ik mij neder, alsdat Jolanda ziek is. Ik teken en blijf in verwachting,
    mevrouw Stroecken.

3. Ik deel u hierbij mede dat mijn dochter dyslesbies is.

4. Uit opstel: Mijn tante ging met mij naar de dierentuin. Daar zitten vele apen. Mijn oom was er ook bij.

5. Ook uit een opstel: wij hebben thuis een gevaarlijke hond, het is een pisboel terrier.

6. Mijn vader heeft een stuurverkrachting op zijn auto.

7. Oproepje aan alle ouders: “Mocht u des ondanks bij uw kind haarluizen aantreffen, dan verzoeken wij u dringend, doch vriendelijk deze zo snel mogelijk aan de leerkracht door te geven.”

8. Hij wordt misschien verrast in het crematorium

9. Toen Karel V begon te regeren waren de Friezen nog niet ontworpen.

10. Dit is stelling van Piet Apegras

11. Ik heb mijn leesverslag niet af kunnen maken want onze lezersprinter is kapot.

12. Je mag niet stelen anders kom je nooit in de HEMA.

13. In een mortuarium liggen dodelijke overschotten.

14. Als je in hoger beroep gaat ga je naar het Hof van Castratie.

15. Kunstmatige inseminatie is wanneer de boer het doet in plaats van de stier.

school

 

Een bekende en veel gekopieerd gedicht is het gedicht “Taal der talen” van de schrijver Charivarius. Vandaag ook te lezen op deze blog: De nederlandse taal en haar grilligheden in de spelling…..

De taal der talen

Het meervoud van slot is sloten
Maar toch is het meervoud van pot, geen poten
Evenzo zegt men; een vat twee vaten
Maar zal men niet zeggen: een kat twee katen

Wie gisteren ging vliegen, zegt heden ik vloog.
Dus zeggen ze misschien ook van wiegen ik woog.
Neen mis! want ik woog is afkomstig van wegen.
Maar is nu ik “voog”, een vervoeging van vegen.

En van het woord zoeken vervoegt men ik zocht
En dus hoort bij vloeken, misschien wel ik vlocht
Alweer mis! want dit is afkomstig van vlechten
Maar ik hocht is geen juiste vervoeging van hechten

Bij roepen hoort riep, bij snoepen geen sniep
Bij lopen hoort liep, maar bij slopen geen sliep
Want dit is afkomstig van het schone woord slapen
Maar zeg nu weer niet, ik riep bij het woord rapen.

Want dat komt van roepen, en u ziet terstond
Zo draaien wij vrolijk in een kringetje rond
Van raden komt ried, maar van baden geen bied
Dat komt van bieden, (ik hoop dat u ’t ziet)
Ook komt hiervan bood, maar van wieden geen wood.

U ziet de verwarring is akelig groot
Nog talloos veel voorbeelden kan ik u geven
Want gaf hoort bij geven, maar laf niet bij leven
Men spreekt van wij drinken, wij hebben gedronken
Maar niet van wij hinken, wij hebben gehonken

Het volgende geval, dat is bijna te bont
Bij slaan hoort, ik sloeg, niet ik sling of ik slond
Bij staan niet ik stong ik sting maar ik stond
Bij gaan hoort ik ging, en niet ik goeg of ik gond

Een mannetjeskat, noemt men meestal een kater
Hoe noemt men een mannetjesrat, soms een rater
zo heeft het NEDERLANDS verschillende kwalen
Nietemin is en blijft het, DE TAAL DER TALEN.

schrijver
 Charivarius

Omdat veel mensen geen Chinees spreken zocht ik naar een korte cursus ‘Hoe en Wat in het Chinees’. Ik vond er een hele handige…….. Maar daarvoor moet je dan weer wel de Engelse taal machtig zijn…..

…..Maar na enig speurwerk vond ik ook nog een kort cursus Leer Chinees met Nederlandse vertaling, misschien ligt dat enkele mensen beter:

Een Chinese Jehova getuige?      Ding Dong

Een Chinees dom blondje?         Dom Ding

Een Chinees achterwerk?           Wang Snee Wang

Een Chinese scheet?                 Wang Snee Wang Pang

Chinees toiletpapier?                Wang Snee Wang Pang Behang

Een Chinese luier?                    Wang Snee Wang Pang Vang

Een Chinees condoom?              Vang Kwak

Een Chinese schoonmoeder?      Tang

Een Chinese schoonvader?         Bang van Tang

En de vertaling van enkele dieren met hun Chinese tekens:

Tot zover onze cursus Chinees. Altijd makelijk om te weten wat je gaat bestellen als je wilt eten.